Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 6

1 Wie darf5111 jemand5100 unter1909 euch5216, so er einen Handel4229 hat2192 mit1909 einem andern2087, hadern2919 vor4314 den Ungerechten94 und2532 nicht3780 vor den Heiligen40?

2 Wisset1492 ihr1492 nicht3756, daß3754 die Heiligen40 die Welt2889 richten2919 werden? So2532 denn1487 nun die Welt2889 soll von euch5213 gerichtet werden, seid ihr2075 denn nicht gut genug370, geringere Sachen2922 zu1722 richten2919?

3 Wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 wir über die Engel32 richten2919 werden? wieviel mehr über die zeitlichen Güter982!

4 Ihr aber, wenn1437 ihr über zeitlichen Gütern982 Sachen2922 habt2192, so3767 nehmet ihr die, so bei der Gemeinde1577 verachtet sind1848, und setzet2523 sie5128 zu1722 Richtern.

5 Euch5213 zur Schande muß ich das3739 sagen3004. Ist2076 so3779 gar kein3761 Weiser4680 unter1722 euch5213 oder doch nicht3756 einer, der1520 da könnte1410 richten1252 zwischen Bruder80 und Bruder?

6 Sondern235 ein Bruder80 mit3326 dem andern hadert2919, dazu2532 vor1909 den Ungläubigen571.

7 Es ist2076 schon2235 ein Fehl2275 unter1722 euch5213, daß3754 ihr miteinander3326 rechtet2192. Warum1302 lasset ihr euch1438 nicht3780 viel3123 lieber unrecht91 tun? Warum1302 lasset ihr euch nicht3780 viel3123 lieber übervorteilen?

8 Sondern235 ihr5210 tut unrecht91 und2532 übervorteilet, und2532 solches5023 an den Brüdern80.

9 Wisset ihr nicht3756, daß3754 die Ungerechten94 werden2816 das1492 Reich932 Gottes2316 nicht3756 ererben2816? Lasset4105 euch nicht3361 verführen4105: weder3777 die Hurer4205 noch2228 die Abgöttischen1496 noch3777 die Ehebrecher3432 noch3777 die Weichlinge3120 noch3777 die Knabenschänder733

10 noch3777 die Diebe2812 noch3777 die Geizigen4123 noch3777 die Trunkenbolde3183 noch3756 die Lästerer3060 noch3756 die Räuber727 werden das932 Reich Gottes2316 ererben2816.

11 Und2532 solche5023 sind2258 euer etliche5100 gewesen2532; aber235 ihr235 seid abgewaschen628, ihr seid geheiliget, ihr seid gerecht1344 worden durch1722 den Namen3686 des HErrn2962 JEsu2424 und235 durch1722 den Geist4151 unsers2257 Gottes2316.

12 Ich3427 hab‘ es alles3956 Macht1832; es frommet aber235 nicht3756 alles3956. Ich hab‘ es alles3956 Macht1832; es soll1850 mich3427 aber235 nichts3756 gefangennehmen.

13 Die5023 Speise1033 dem Bauche und2532 der2532 Bauch2836 der Speise1033; aber1161 GOtt2316 wird2673 diesen5026 und2532 jene hinrichten. Der Leib4983 aber1161 nicht3756 der Hurerei4202, sondern235 dem HErrn2962 und2532 der HErr2962 dem Leibe2836.

14 GOtt2316 aber1161 hat1453 den HErrn2962 auferwecket und2532 wird1825 uns2248 auch2532 auferwecken durch1223 seine Kraft1411.

15 Wisset ihr nicht3756, daß3754 eure5216 Leiber4983 Christi5547 Glieder3196 sind1096? Sollte142 ich nun3767 die Glieder3196 Christi5547 nehmen142 und Hurenglieder daraus machen4160? Das1492 sei2076 ferne!

16 Oder2228 wisset1492 ihr nicht3756, daß3754, wer an der1520 Hure4204 hanget2853, der ist2076 ein3391 Leib4983 mit ihr? Denn1063 sie werden (spricht5346 er) zwei1417 in einem Fleische4561 sein2071.

17 Wer aber1161 dem HErrn2962 anhanget, der1520 ist2076 ein Geist4151 mit ihm.

18 Fliehet5343 die Hurerei4202! Alle3956 Sünden265, die der Mensch444 tut4160, sind2076 außer1622 seinem2398 Leibe4983; wer1437 aber1161 huret, der sündiget264 an1519 seinem eigenen Leibe4983.

19 Oder2228 wisset1492 ihr2075 nicht3756, daß3754 euer Leib4983 ein Tempel3485 des Heiligen40 Geistes4151 ist2076, der3739 in1722 euch5216 ist2192, welchen ihr habt5213 von575 GOtt2316, und2532 seid nicht3756 euer selbst1438?

20 Denn1063 ihr seid59 teuer5092 erkauft. Darum1211 so preiset GOtt2316 an1722 eurem5216 Leibe4983 und2532 in1722 eurem5216 Geiste4151, welche3748 sind2076 Gottes2316.

哥林多前書

第6章

1 你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?

2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎?

3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?

4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了[set them to judge who are least esteemed in the church]

5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?

6 你們竟是兄弟[brother]兄弟[brother]告狀,而且告在不信的人[unbelievers]面前。

7 所以[therefore],你們[because]彼此告狀,這全然[utterly]是你們的大錯了。你們[ye]為甚麼不情願吃虧[take wrong]呢?你們[ye]為甚麼不情願被詐取[be defrauded]呢?

8 你們倒是欺負人[do wrong]詐取人[defraud]況且那是你們的[and that your]弟兄。

9 你們豈不知不義的人不能承受神的國麼?不要自欺,無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、女性化的男子[effeminate]親男色侮辱自己的男子[abusers of themselves with mankind]

10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。

11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌[Lord Jesus]的名,並藉著我們神的[Spirit],已經洗淨,成聖,稱義了。

12 凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。

13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。

14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。

15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女[harlot]的肢體嗎?神斷乎不許[God forbid]

16 豈不知與妓女[harlot]聯合的,便是與她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」

17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。

18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。

19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人;

20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神[which are God's]的身體[and][spirit]上榮耀神。

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 6

哥林多前書

第6章

1 Wie darf5111 jemand5100 unter1909 euch5216, so er einen Handel4229 hat2192 mit1909 einem andern2087, hadern2919 vor4314 den Ungerechten94 und2532 nicht3780 vor den Heiligen40?

1 你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?

2 Wisset1492 ihr1492 nicht3756, daß3754 die Heiligen40 die Welt2889 richten2919 werden? So2532 denn1487 nun die Welt2889 soll von euch5213 gerichtet werden, seid ihr2075 denn nicht gut genug370, geringere Sachen2922 zu1722 richten2919?

2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎?

3 Wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 wir über die Engel32 richten2919 werden? wieviel mehr über die zeitlichen Güter982!

3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?

4 Ihr aber, wenn1437 ihr über zeitlichen Gütern982 Sachen2922 habt2192, so3767 nehmet ihr die, so bei der Gemeinde1577 verachtet sind1848, und setzet2523 sie5128 zu1722 Richtern.

4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了[set them to judge who are least esteemed in the church]

5 Euch5213 zur Schande muß ich das3739 sagen3004. Ist2076 so3779 gar kein3761 Weiser4680 unter1722 euch5213 oder doch nicht3756 einer, der1520 da könnte1410 richten1252 zwischen Bruder80 und Bruder?

5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?

6 Sondern235 ein Bruder80 mit3326 dem andern hadert2919, dazu2532 vor1909 den Ungläubigen571.

6 你們竟是兄弟[brother]兄弟[brother]告狀,而且告在不信的人[unbelievers]面前。

7 Es ist2076 schon2235 ein Fehl2275 unter1722 euch5213, daß3754 ihr miteinander3326 rechtet2192. Warum1302 lasset ihr euch1438 nicht3780 viel3123 lieber unrecht91 tun? Warum1302 lasset ihr euch nicht3780 viel3123 lieber übervorteilen?

7 所以[therefore],你們[because]彼此告狀,這全然[utterly]是你們的大錯了。你們[ye]為甚麼不情願吃虧[take wrong]呢?你們[ye]為甚麼不情願被詐取[be defrauded]呢?

8 Sondern235 ihr5210 tut unrecht91 und2532 übervorteilet, und2532 solches5023 an den Brüdern80.

8 你們倒是欺負人[do wrong]詐取人[defraud]況且那是你們的[and that your]弟兄。

9 Wisset ihr nicht3756, daß3754 die Ungerechten94 werden2816 das1492 Reich932 Gottes2316 nicht3756 ererben2816? Lasset4105 euch nicht3361 verführen4105: weder3777 die Hurer4205 noch2228 die Abgöttischen1496 noch3777 die Ehebrecher3432 noch3777 die Weichlinge3120 noch3777 die Knabenschänder733

9 你們豈不知不義的人不能承受神的國麼?不要自欺,無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、女性化的男子[effeminate]親男色侮辱自己的男子[abusers of themselves with mankind]

10 noch3777 die Diebe2812 noch3777 die Geizigen4123 noch3777 die Trunkenbolde3183 noch3756 die Lästerer3060 noch3756 die Räuber727 werden das932 Reich Gottes2316 ererben2816.

10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。

11 Und2532 solche5023 sind2258 euer etliche5100 gewesen2532; aber235 ihr235 seid abgewaschen628, ihr seid geheiliget, ihr seid gerecht1344 worden durch1722 den Namen3686 des HErrn2962 JEsu2424 und235 durch1722 den Geist4151 unsers2257 Gottes2316.

11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌[Lord Jesus]的名,並藉著我們神的[Spirit],已經洗淨,成聖,稱義了。

12 Ich3427 hab‘ es alles3956 Macht1832; es frommet aber235 nicht3756 alles3956. Ich hab‘ es alles3956 Macht1832; es soll1850 mich3427 aber235 nichts3756 gefangennehmen.

12 凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。

13 Die5023 Speise1033 dem Bauche und2532 der2532 Bauch2836 der Speise1033; aber1161 GOtt2316 wird2673 diesen5026 und2532 jene hinrichten. Der Leib4983 aber1161 nicht3756 der Hurerei4202, sondern235 dem HErrn2962 und2532 der HErr2962 dem Leibe2836.

13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。

14 GOtt2316 aber1161 hat1453 den HErrn2962 auferwecket und2532 wird1825 uns2248 auch2532 auferwecken durch1223 seine Kraft1411.

14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。

15 Wisset ihr nicht3756, daß3754 eure5216 Leiber4983 Christi5547 Glieder3196 sind1096? Sollte142 ich nun3767 die Glieder3196 Christi5547 nehmen142 und Hurenglieder daraus machen4160? Das1492 sei2076 ferne!

15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女[harlot]的肢體嗎?神斷乎不許[God forbid]

16 Oder2228 wisset1492 ihr nicht3756, daß3754, wer an der1520 Hure4204 hanget2853, der ist2076 ein3391 Leib4983 mit ihr? Denn1063 sie werden (spricht5346 er) zwei1417 in einem Fleische4561 sein2071.

16 豈不知與妓女[harlot]聯合的,便是與她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」

17 Wer aber1161 dem HErrn2962 anhanget, der1520 ist2076 ein Geist4151 mit ihm.

17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。

18 Fliehet5343 die Hurerei4202! Alle3956 Sünden265, die der Mensch444 tut4160, sind2076 außer1622 seinem2398 Leibe4983; wer1437 aber1161 huret, der sündiget264 an1519 seinem eigenen Leibe4983.

18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。

19 Oder2228 wisset1492 ihr2075 nicht3756, daß3754 euer Leib4983 ein Tempel3485 des Heiligen40 Geistes4151 ist2076, der3739 in1722 euch5216 ist2192, welchen ihr habt5213 von575 GOtt2316, und2532 seid nicht3756 euer selbst1438?

19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人;

20 Denn1063 ihr seid59 teuer5092 erkauft. Darum1211 so preiset GOtt2316 an1722 eurem5216 Leibe4983 und2532 in1722 eurem5216 Geiste4151, welche3748 sind2076 Gottes2316.

20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神[which are God's]的身體[and][spirit]上榮耀神。